Новости университета

Studia Germanica, Romanica et Comparatistica

Вы здесь

УДК 81'255.2:6
© 2018 Ю. А. Квач
ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА НОРМАТИВНОЙ ТЕХНИЧЕСКОЙ ДОКУМЕНТАЦИИ
С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ
Статья посвящена лексико-грамматическим особенностям перевода на русский язык англоязычной нормативной технической документации в сфере строительства, в частности, рассмотрению переводческих трансформаций как необходимых приемов достижения адекватного перевода нормативной технической документации. В результате анализа конкретного эмпирического материала выявлены наиболее частотные виды трансформаций при переводе нормативной технической документации, которые могут быть использованы при передаче других текстов данной направленности.
Ключевые слова: нормативная документация, научно-технический перевод, переводческие трансформации, грамматические трансформации, лексические трансформации.
 
© 2018 Yu. А. Kvach
PECULIARITIES OF RENDERING NORMATIVE AND TECHNICAL DOCUMENTATION FROM ENGLISH INTO RUSSIAN
The article features the lexical and grammatical peculiarities of translating regulatory documents in building sphere from English into Russian, particularly the study of translation transformations as essential device for achieving adequate translation of regulatory documents. The results of the empiric material analysis show the most frequent types of translation transformations used during the translation of normative and technical documents that can be used for translation of regulatory documents from other fields.
Key words: regulatory documents, technical translation, translation transformations, grammatical transformations, lexical transformations.
 
 
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
  1. Борисова Л. И. К истории научно-технического перевода // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика, 2016. № 5. С. 6-12.
  2. Быкова Я. А. Приемы и способы перевода научно-технических текстов // Россия в мире: проблемы и перспективы развития международного сотрудничества в гуманитарной и социальной сфере. Москва, 2017. С. 9-19.
  3. Быстрицкая С. М. Инверсия в профессиональном тексте на английском языке // Сборник научных докладов № 19 научно-практической конференции. Минеральные Воды: СКФ БГТУ им. В.Г. Шухова, 2014. С. 77-80.
  4. Быстрицкая С. М. Трансформации при переводе научно-технического текста // Университетская наука. 2016. № 1. С. 212-216.
  5. Воробьева О. С., Квач Ю. А. Грамматические особенности перевода англоязычной технической документации на русский язык // Вестник студенческого научного общества Донецкого национального университета. Донецк, ДонНУ, 2015. Вып. 7. С. 315-319.
  6. Жидков А. В. Понятие «научно-технический перевод» // Science Time. Казань, 2014. № 4. С. 99-102.
  7. Комиссаров В. Н. Теория перевода. Москва: Высшая школа, 1990. 253 с.
  8. Крыжановская А. В. Важнейшие требования к адекватности перевода английских научно-технических текстов // Электронный научный журнал. 2016. № 3 (6). С. 159-163.
  9. Максименко Е. В. Стилистические приемы перевода текстов научно-технической рекламы // Научные труды Кубанского государственного технологического университета. 2017. № 8. С. 158-168.
  10. Нестеренко Е. Ю. Особенности перевода научно-технических текстов // Научный поиск в современном мире. Махачкала, 2013. С. 45-49.
  11. Паршина Т. В. О стандартах, используемых при переводе научно-технической литературы и документации // Филология и лингвистика. 2017. №2. С. 77-80. Доступ: https://moluch.ru/th/6/archive/59/2095/. (дата обращения: 28.10.2018).
  12. Пумпянский А. Л. Лексические закономерности научной и технической литературы. Англо-русские эквиваленты. Калинин: Калининск. гос. ун-т, 1980. 83 с.
  13. Пумпянский А. Л. Чтение и перевод английской научной и технической литературы: Лексика, грамматика, фонетика, упражнения. Мн.: ООО «Попурри», 1997. С. 9-11.
  14. Сорокина Т. В. Проблемные вопросы перевода научно-технических текстов // Вопросы филологических наук. 2010. № 1. С. 52-54.
  15. Сунгатуллина Л. Н. Приемы перевода технической сопроводительной документации // Молодой ученый. 2015. № 12. С. 965-968. Доступ: https://moluch.ru/
    archive/92/20408/. (дата обращения: 28.10.2018).
  16. Сухарева Е. И., Ишмухаметова А. Х. Некоторые особенности перевода английских строительных технических текстов на русский язык // Современные исследования социальных проблем. 2017. Т. 9. № 3-2. С. 496-503.
  17. Шершукова Н. В. Особенности перевода научно-технических текстов (на примере перевода патентов) // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2017. № 3-2 (69). С. 182-184.
  18. Herman M. Technical translation style: Clarity, Concision, Correctness // American Translators Association Series «Scientific and Technical Translation». Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1993. Vol. VI. P. 11-19.
  19. Klaudy K. Concretization and generalization of meaning in translation // Translation and Meaning. Netherlands: Maastricht, 1995. P. 141-152.
  20. Swales J. Genre Analysis: English in Academic and Research Settings. Cambridge: Cambridge University Press, 1990. 260 p.

REFERENCES

  1. Borisova, L. I. (2016). K istorii nauchno-tekhnicheskogo perevoda [To the history of scientific and technical translation]. In Vestnik Moskovskogo gosudarstvennogo oblastnogo universiteta. Seriya: Lingvistika. No. 5. Pp. 6-12. (In Russ.).
  2. Bykova, Ya. A. (2017). Priemy i sposoby perevoda nauchno-tekhnicheskikh tekstov [Methods and means of rendering scientific and technical texts]. In Rossiya v mire: problemy i perspektivy razvitiya mezhdunarodnogo sotrudnichestva v gumanitarnoy i sotsialnoy sfere. Moskva. Pp. 9-19. (In Russ.).
  3. Bystritskaya, S. M. (2014). Inversiya v professionalnom tekste na angliyskom yazyke [Inversion in English texts for professional purposes]. In Sbornik nauchnykh dokladov No 19 nauchno-prakticheskoy konferentsii. Mineralnye Vody: SKF BGTU im. V. G. Shukhova. Pp. 77-80. (In Russ.).
  4. Bystritskaya, S. M. (2016). Transformatsii pri perevode nauchno-tekhnicheskogo teksta [Transformations used during translation of scientific and technical texts]. In Universitetskaya nauka. No. 1. Pp. 212-216. (In Russ.).
  5. Vorobeva, O. S., Kvach, Yu. A. (2015). Grammaticheskie osobennosti perevoda angloyazychnoy tekhnicheskoy dokumentatsii na russkiy yazyk [Grammatical peculiarities of rendering normative and technical documentation from English into Russian]. In Vestnik studencheskogo nauchnogo obshchestva Donetskogo natsionalnogo universiteta. Vyp. 7. Pp. 315-319 (In Russ.).
  6. Zhidkov, A. V. (2014). Ponyatie «nauchno-tekhnicheskiy perevod» [The term «technical-scientific translation»]. In Science Time. Kazan. No. 4. Pp. 99-102. (In Russ.).
  7. Komissarov, V. N. (1990). Teoriya perevoda [Theory of translation]. Moskva: Vysshaya shkola. (In Russ.).
  8. Kryzhanovskaya, A. V. (2016). Vazhneishie trebovaniya k adekvatnosti perevoda angliyskikh nauchno-tekhnicheskikh tekstov [The most important requirements imposed to translation of English technical-scientific translation]. In Elektronnyy nauchnyy zhurnal. No. 3 (6). Pp. 159-163. (In Russ.).
  9. Maksimenko, E. V. (2017). Stilisticheskie priemy perevoda tekstov nauchno-tekhnicheskoy reklamy [Stylistical methods of rendering technical-scientific advertisements]. In Nauchnye trudy Kubanskogo gosudarstvennogo tekhnologicheskogo universiteta. No. 8. Pp. 158-168. (In Russ.).
  10. Nesterenko, E. Yu. (2013). Osobennosti perevoda nauchno-tekhnicheskikh tekstov [Peculiarities of rendering technical-scientific texts]. In Nauchnyy poisk v sovremennom mire. Makhachkala. Pp. 45-49 (In Russ.).
  11. Parshina, T. V. (2017). O standartakh, ispolzuemykh pri perevode nauchno-tekhnicheskoy literatury i dokumentatsii [About standards applied to translation of technical-scientific literature and documents]. In Filologiya i lingvistika. No. 2. Pp. 77-80. Available at: https://moluch.ru/th/6/archive/59/2095/. (accesed: 28.10.2018). (In Russ.).
  12. Pumpyanskiy, A. L. (1980). Leksicheskie zakonomernosti nauchnoy i tekhnicheskoy literatury. Anglo-russkie ekvivalenty [Lexical patterns of technical-scientific literature. English-russian equivalents]. Kalinin: Kalininsk. gos. un-t. (In Russ.).
  13. Pumpyanskiy, A. L. (1997). Chtenie i perevod angliyskoy nauchnoy i tekhnicheskoy literatury: Leksika, grammatika, fonetika, uprazhneniya [Reading and rendering English technical-scientific literature: Lexis, Grammar, Phonetics, Exercises]. Mn.: OOO «Popurri». Pp. 9-11 (In Russ.).
  14. Sorokina, T. V. (2010). Problemnye voprosy perevoda nauchno-tekhnicheskikh tekstov [Problematic issues of translation of technical-scientific texts]. In Voprosy filologicheskikh nauk. No. 1. Pp. 52-54. (In Russ.).
  15. Sungatullina, L. N. (2015). Priemy perevoda tekhnicheskoy soprovoditelnoy dokumentatsii [Methods of translation of technical supporting documentation] In Molodoy uchenyy. No 12. Pp. 965-968. Available at: https://moluch.ru/archive/92/20408/. (accessed: 28.10.2018). (In Russ.).
  16. Sukhareva, E. I., Ishmukhametova A. Kh. (2017). Nekotorye osobennosti perevoda angliyskikh stroitelnykh tekhnicheskikh tekstov na russkiy yazyk [Peculiarities of rendering technical texts of building areas from English into Russian]. In Sovremennye issledovaniya sotsialnykh problem. Vol. 9. No. 3-2. Pp. 496-503. (In Russ.).
  17. Shershukova, N. V. (2017). Osobennosti perevoda nauchno-tekhnicheskikh tekstov (na primere perevoda patentov) [Peculiarities of rendering scientific-technical texts (using the example of patent translation)]. In Filologicheskie nauki. Voprosy teorii i praktiki. No. 3-2 (69). Pp. 182-184. (In Russ.).
  18. Herman, M. (1993) Technical translation style: Clarity, Concision, Correctness. In American Translators Association Series «Scientific and Technical Translation». Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. Vol. VI. Pp. 11-19.
  19. Klaudy, K. (1995). Concretization and generalization of meaning in translation. In Translation and Meaning. The Netherlands: Maastricht. Pp. 141-152.
  20. Swales, J. (1990). Genre Analysis: English in Academic and Research Settings. Cambridge: Cambridge University Press.

Квач Юлия Александровна – преподаватель кафедры теории и практики перевода 
(e-mail: y.kvach@yandex.ru), Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Донецкий национальный университет», 283001, Донецк, Университетская, 24

Kvach Yuliia A. – Lecturer of Department of Theory and Practice of Translation (e-mail: y.kvach@yandex.ru), 
State Educational Institution of Higher Professional Education «Donetsk National University», 24 Universitetskaya, Donetsk, 283001